+38 (099) 464-94-90 +38 (068) 462-09-80 zakaz@bp-smart.in.ua

titleМашинний переклад vs системи автоматизованого перекладу. Що ж це таке й у чому різниця?

Машинний переклад vs системи автоматизованого перекладу. Що ж це таке й у чому різниця?

Для початку хотілося б внести ясність у відмінність таких, на перший погляд, синонімічних понять «машинний переклад» і «система автоматизованого перекладу».. 

Справа в тому, що більшість дотепер плутають два ці зовсім різні для перекладача поняття. Давайте ж розберемо все по поличках.

Машинний переклад – переклад з однієї мови на іншу, виконаний комп’ютерною програмою. По суті, програма підбирає зі словника еквівалент слова й вставляє його в текст перекладу. Найчастіше програма вибирає найуживаніші слова та словосполучення, що, у свою чергу, може значно спотворити текст через нечітке «розуміння» контексту машиною.

Що стосується систем автоматизованого перекладу – це системи або програми, які допомагають перекладачеві у виконанні перекладу. Ці програми допомагають заощадити час, підключаючись до електронних словників, і пропонуючи великий вибір підходящих слів. Також вони перекладають і вставляють деякі фрази, які були задані перекладачем для тієї або іншої тематики або напрямку перекладу. Такі програми дуже зручні для роботи з великими проектами, у яких періодично повторюється текст (або ж дуже схожий і тієї ж тематики) з незначними змінами. Він їх знаходить і автоматично підтягує у Ваш сегмент перекладу, скорочуючи час на пошуки та копіювання тексту під час роботи у звичайному текстовому редакторі.
Основа цих систем побудована на пам’яті перекладу (translation memory) – базі даних, яка зберігає попередні роботи з метою їх можливого повторного використання, а також швидкого пошуку за наявним змістом.

Різновиди Cat-tools (Computer-Aided Translation), або в народі  «кішок», просто зашкалюють, відрізняючись інтерфейсом, типом зберігання (хмарним або стаціонарним), з різними додатковими модулями додаткової перевірки орфографії та іншого.

Найпопулярнішими є:
– SDL Trados Studio;
– memoQ;
– WordFast;
– SmartCat;
– Déjà Vu;
– XTM Cloud і багато інших.

Відповідно, машинний переклад і переклад за допомогою системи автоматизованого перекладу – це абсолютно різні речі. І на сьогодні «кішки» стають вірним помічником для перекладачів під час роботи з письмовими перекладами текстів, для локалізації сайтів або навіть для перекладу субтитрів та ін.