ПІД ЧАС ВОЄННОГО СТАНУ В УКРАЇНІ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ СМАРТ ПРАЦЮЄ ОНЛАЙН

Сьогодні ми пропонуємо лише ті послуги, які можна надати з будь-якої точки світу за наявності інтернету та комп’ютера

АКТУАЛЬНІ ПОСЛУГИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ

Переклад особистих документів

Найчастіше фізичні особи стикаються з необхідністю перекладу особистих документів для подання до різних органів за вимогою. На сьогодні ми можемо надати переклад в електронному вигляді або з підписом перекладача. Такий вид перекладу підходить для деяких країн для подання документів на візу або для інших органів, яким важливішим є зміст документа, ніж наявність мокрої печатки.

Але ми не обмежуємося особистими документами, тож якщо вам потрібний спеціалізований переклад, то, безумовно, ми з цим допоможемо.

Ми постійно співпрацюємо з великими та дрібними компаніями, забезпечуючи якісними перекладами у їхній сфері діяльності. Креслення в AutoCad, технічні характеристики, фармацевтичні дослідження, каталоги та брошури – лише невеликий список прикладів того, які переклади ми надаємо на найвищому рівні та в короткі терміни без збільшення вартості.

При довгостроковій співпраці компанії отримують ряд переваг, серед яких:

  • можливість оплати раз на місяць (на початку місяця, наступного за звітним);
  • особистого менеджера, а також закріплену команду виконавців задля уникнення різних варіантів перекладу схожих текстів;
  • партнерський прайс зі знижкою від 5% до 15% стандартної вартості;
  • складання глосарію.

Для наших колег ми розробили зручну та оперативну підтримку з перекладів на всі мови та напрямки. Ми, як ніхто інший, розуміємо, що таке терміновість, та надаємо максимально оперативні переклади без збільшення вартості.

Більше того, ми не лише не беремо плату за терміновість, а й надаємо партнерський прайс-лист зі знижкою до 15% від основної ставки за переклад.

Нам довіряють багато компаній. Ви можете стати наступними.

Переклади для компаній
ДІЗНАТИСЯ ПРО УСІ ПРИВІЛЕЇ СПІВПРАЦІ

Залишивши заявку, ви найближчим часом отримуєте повну комерційну пропозицію про співпрацю та партнерський прайс-лист з 5-15%-ною знижкою від стандартного цінника.

Переклади для Європи

РОЗШИРЮЄМО КОРДОНИ

Працюємо з Європою та всім світом

Ми весь час працювали не лише на території України, а й за її межами. І щоразу ми розширюємо наші можливості, щоб охопити максимальний спектр послуг та напрямків для ваших особистих чи бізнес-цілей.

Нещодавно ми додали до нашого переліку послуг переклад з іноземної на англійську мову та навпаки. Тепер ви зможете побачити в прайсі додаткову колонку з ціною на цю послугу.

ЯКІСТЬ ПОНАД УСЕ

На чолі всієї нашої діяльності стоїть питання якості послуг. Тому ми працюємо лише з перевіреними спеціалістами з великим досвідом роботи. Більшість наших перекладачів – носії мови, що дозволяє виконувати переклади згідно з усіма правилами “живої” мови.

Для забезпечення максимального контролю всі переклади після завершення вичитуються коректором, а за необхідності або спеціальним запитом – ще й редактором, що дозволяє уникнути не лише безглуздих механічних помилок, які властиві кожній живій людині, але й довести текст (особливо художній чи публіцистичний) до досконалості.

Незважаючи на те, що ми намагаємося завжди перекласти тексти оперативно та недорого, наші терміни ніколи не будуть озвучені на шкоду якісно виконаній роботі. Команда бюро перекладів СМАРТ уміє підібрати оптимальний варіант, завдяки якому будуть враховані всі побажання клієнта та можливості виконавців.

ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ

Шаблонами ми називаємо документи невеликого обсягу (до 1000 знаків з пробілами), що є стандартними документами, наприклад паспорти, свідоцтва про народження тощо. Вони являють собою просто заповнений бланк стандартного зразка.

Незважаючи на те, що існують загальноприйняті правила транслітерації, ми просимо надавати написання саме відповідно до ваших документів. Оскільки залежно від року видачі документів, їхньої країни походження та інших нюансів, написання може відрізнятися. І навіть незначна відмінність в одну літеру може вплинути на хід прийняття ваших документів до інших органів (їх можуть просто не прийняти).

Під час роботи з об’ємними проектами за погодженням із замовником ми завжди обговорюємо створення глосарію. Справа в тому, що навіть один і той самий перекладач може сформулювати одне й те ж речення по-різному, а для того, щоб із документа в документ написання було єдиним, ми завжди рекомендуємо складати глосарій для подальших замовлень або, наприклад, на випадок зміни виконавця (таке трапляється, коли один виконавець зайнятий іншим проектом, а переклад необхідний терміново).