+38 (099) 464-94-90 zakaz@bp-smart.in.ua

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД В БЮРО ПЕРЕВОДОВ СМАРТ

Когда речь заходит о переводах, то у многих перед глазами предстаёт переводчик, который выполняет и синхронный перевод какого-нибудь форума или встречи. На самом деле понятие перевода очень обширно и многогранно. Разделение перевода на устный и письменный – лишь первая и самая простая классификация. Так давайте тогда разберёмся с этим, раз уж мы с вами здесь.

Если говорить о письменном переводе, который является одним из основных направлений деятельности нашего бюро переводов СМАРТ, то в первую очередь хочется разделить перевод по тематикам/направлениям, среди которых:

perevod

  • перевод стандартных (шаблонных) документов;
  • юридический перевод;
  • перевод экономической тематики;
  • медицинский перевод;
  • перевод технической документации;
  • IT направление;
  • перевод публицистики;
  • художественный перевод и пр.

ЗАЧЕМ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД РАЗДЕЛЯТЬ ПО ТЕМАТИКАМ?

На самом деле всё очень просто и понятно. Дело в том, что, в зависимости от тематики перевода, с документами работают специалисты, которые, собственно, разбираются в терминологии и оформлении тех или иных документов.

Например, в стандартных (шаблонных) документах значимую роль играет корректный перевод как личных названий, ФИО, органов выдачи, так и само оформление документа. Всё дело в том, что органы, куда зачастую подаются эти документы, имеют особые требования к переводу. Их нужно учитывать при переводе в обязательном порядке. В противном случае документы могут просто не принять, и вы потеряете время и деньги на переделку перевода.

В отличие от стандартных документов, переводы юридического и экономического направления требуют жёсткого следования законодательным требованиям. Такие требования включают в себя специальной и устойчивой терминологии и формы документов той страны, на язык которой переводятся ваши документы. Также очень важно избегать неоднозначной формулировки и выражений. Всё должно быть максимально чётко и просто. Ведь это может повлиять на трактовку и, соответственно, корректное выполнение, например, условий договора.

При переводе медицинской документации подразумевается не только отличное знание иностранного языка, но и знание в области медицины. Это связано с тем, что в медицинских документах указывается множество аббревиатур и обозначений. Их можно разобрать, только если есть точное и чёткое понимание того, о чём в документе идёт речь. Ведь в дополнение ко всей сложности перевода медицины, зачастую документы написаны от руки. И разбор почерка и всего написанного – отдельное мастерство, которое возможно исключительно при глубоком понимании специализации.

То же самое касается и технической документации. Ведь перевод техники также имеет свои направления:

  • авиация;
  • машиностроение;
  • медицинская аппаратура;
  • станки, приборы и пр.

И в каждой из этих специализаций одно и то же слово, допустим, на русском языке, может в зависимости от аппарата или прибора в различных специализациях иметь совершенно разный перевод на иностранном языке.

ПОНИМАНИЕ – ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ КАЧЕСТВО В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Умение читать графики, понимать их значение и ориентироваться в терминологии возможно тем, кто на этом специализируется. Потому как при отсутствии знаний есть риск перевести текст некорректно. Это, в свою очередь, может повлиять на правильное понимание, допустим, схемы сборки аппарата и повлечь за собой куда более серьёзные последствия. Поэтому при переводе в особенности специализированных тематик мы проводим тщательный отбор исполнителей. Мы тестируем их как на знание языка, так и на понимание направления, в котором они работают.

IT направление также весьма специфическое и обязывает переводчика «быть в теме» того материала, с которым он работает. С одной стороны, ай-ти кажется лёгким, потому как очень много терминов пришли к нам из английского языка и имеют очень похожие или такие же названия, как и в английском. Но, с другой стороны, как уже говорилось выше, одного словарного запаса мало (с чем может помочь справиться обычный словарь), при переводе нужно всегда думать, вникать и понимать, о чём написан текст документа.

С публицистикой и художественной литературой дела обстоят совершенно по-иному. А всё дело в том, что в данных направлениях точность перевода не то, что не так уж и важна, а в некоторых случаях даже будет являться признаком непрофессионализма. Данная работа подразумевает творческий подход к делу. При публицистическом или художественном переводе главное донести смысл, идею и характер/стиль изложения. При этом текст должен восприниматься максимально понятно и с особой изюминкой, которую вложил сам автор. В данном случае переводчик всегда настраивается на «волну» автора и конечного читателя, и создаёт перевод таким, что, по сути, переводчик по итогу также является соавтором данного творения. Именно поэтому при переводе особенно художественной литературы переводчик указывается в издании совместно с писателем, потому как он «приложил руку» к этой работе и воссоздал то, что хотел изначально сказать и отобразить автор в своей работе.

ВАЖНАЯ ОТРАСЛЬ ПЕРЕВОДА – РАБОТА С «КОШКАМИ»

perevodХотелось бы выделить отдельно вид переводов с помощью CAT-инструментов. Среди самих переводчиков и в простонародье их называют кошками (от англ. cat – кошка). О том, что такое CAT-tool и чем такой перевод отличается от машинного перевода, мы писали в нашей ознакомительной статье.

Перевод с помощью CAT-программы подразумевает задействование определённой её памяти, которая после определённого накопления уже готовых переводов может «вытягивать» из этой самой памяти предложения или целые абзацы, что, в первую очередь, обеспечивает единообразие и минимизацию ошибок в переводе, но ещё и оптимизирует работу по времени. Такой метод перевода подходит не для всех документов (обычно это ёмкие проекты, предоставленные в редактируемом формате или в формате самой программы), и требует определённых навыков работы с САТ-инструментом, а также непосредственно наличия самой программы. Таких программ множество, среди которых есть как платные, так и бесплатные варианты работы (Trados, SmartCat, Momsource, MemoQ и другие). Обычно работа с таким инструментом стоит дороже, но, учитывая повторы в переводе, за которые переводчик не берёт повторную плату, стоимость в результате отличается незначительно.

Именно по причине стольких нюансов бюро переводов СМАРТ сотрудничает с 300+ исполнителями разных языков, специализаций и профилей, учитывая профессионализм каждого в конкретной сфере деятельности. Мы тщательно подбираем переводчиков для каждого проекта и затем закрепляем их за всеми будущими заказами одного клиента, чтобы перевод был максимально разумным, грамотным и корректным.