Машинний переклад vs системи автоматизованого перекладу. Що це таке й у чому їхня різниця?

Для початку хотілося б внести ясність у відмінність таких, здавалося б, на перший погляд, синонімічних понять «машинний переклад» і «система автоматизованого перекладу».

Справа в тому, що багато хто дотепер плутає ці два зовсім різні для перекладача поняття. Давайте ж розберемо все по полицях.

Машинний переклад – переклад з однієї мови на іншу, виконаний комп’ютерною програмою. По суті, програма підбирає зі словника еквівалент слова та вставляє його в текст перекладу. Найчастіше програма вибирає найбільш уживані слова та словосполучення, що у свою чергу може значно спотворити текст через нечітке «розуміння» контексту машиною.

CAT-инструментыЩо стосується систем автоматизованого перекладу – це системи або програми, які допомагають перекладачеві у виконанні перекладу. Ці програми допомагають заощадити час, підключаючись до електронних словників і пропонуючи великий вибір підходящих слів. Також вони перекладають і вставляють деякі фрази, які були задані перекладачем для тієї або іншої тематики або напрямку перекладу. Ці програми дуже зручні для роботи з великими проектами, у яких текст періодично повторюється, або ж дуже схожий, з незначними змінами. Вона (програма) їх знаходить і автоматично підтягує у сегмент перекладу, скорочуючи час на пошуки та копіювання тексту під час роботи у звичайному текстовому редакторі.
Основа цих систем побудована на пам’яті перекладу (translation memory) – базі даних, яка зберігає попередні роботи з метою їхнього можливого повторного використання, а також швидкого пошуку за наявним вмістом.

Різновиди CAT-Tools (Computer-Aided Translation), або в народі просто «кішок», зашкалюють, відрізняючись інтерфейсом, типом зберігання (хмарним або стаціонарним), з різними додатковими модулями додаткової перевірки орфографії та інше.

Найпопулярнішими є:
– SDL Trados Studio;
– memoQ;
– WordFast;
– SmartCat;
– Déjà Vu;
– XTM Cloud і багато інших.

Відповідно, машинний переклад і переклад за допомогою системи автоматизованого перекладу – дві зовсім різні речі. І на сьогодні «кішки» стають вірним помічником для перекладачів під час роботи з письмовими перекладами текстів, для локалізації сайтів або навіть для перекладу субтитрів та ін.