Письмовий переклад у Харкові

Коли мова йде про переклади, то в багатьох перед очима з’являється перекладач, який виконує синхронний переклад якогось форуму або зустрічі. Насправді поняття перекладу дуже велике та багатогранне. Поділ перекладу на усний і письмовий – лише перша та найпростіша класифікація. Тож давайте тоді розберемося з цим, коли вже ми з вами тут.

Якщо говорити про письмовий переклад, який є одним з основних напрямків діяльності нашого бюро перекладів СМАРТ, то в першу чергу хочеться розділити переклад за тематиками/напрямками, серед яких:

Перевести документы Харьков

  • переклад стандартних (шаблонних) документів;
  • юридичний переклад;
  • переклад економічної тематики;
  • медичний переклад;
  • переклад технічної документації;
  • IT-напрямок;
  • переклад публіцистики;
  • художній переклад та ін.

НАВІЩО ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД РОЗДІЛЯТИ ЗА ТЕМАТИКАМИ?

Насправді все дуже просто та зрозуміло. Річ в тому, що, залежно від тематики перекладу, з документами працюють фахівці, які, власне, розуміються на термінології й оформленні тих чи інших документів.

Наприклад, у стандартних (шаблонних) документах значущу роль відіграє коректний переклад як особових назв, ПІБ, органів видачі, так і саме оформлення документа. Уся справа в тому, що органи, куди найчастіше подаються ці документи, мають особливі вимоги до перекладу. Їх потрібно обов’язково враховувати під час перекладу. А якщо цього не зробити, то документи можуть просто не прийняти, і ви втратите час і гроші на перероблення перекладу.

На відміну від стандартних документів, переклади юридичного й економічного напрямку вимагають суворого дотримання законодавчих вимог. Такі вимоги містять у собі спеціальну й усталену термінологію та форми документів тієї країни, на мову якої перекладаються ваші документи. Також дуже важливо уникати неоднозначного формулювання та виразів. Усе має бути максимально чітко та просто. Адже це може вплинути на трактування й, відповідно, коректне виконання, наприклад, умов договору.

Під час перекладу медичної документації передбачається не лише відмінне знання іноземної мови, але й знання в галузі медицини. Це пов’язано з тим, що в медичних документах вказується безліч абревіатур і позначень. Їх можна розібрати, лише якщо є точне та чітке розуміння того, про що йде мова в документі. Адже на додачу до всієї складності перекладу медицини, дуже часто документи написані від руки. І розшифрування почерку й усього написаного – окрема майстерність, яка можлива винятково завдяки глибокому розумінню спеціалізації.

Те ж саме стосується й технічної документації. Адже переклад техніки також має свої напрямки:

  • авіація;
  • машинобудування;
  • медична апаратура;
  • верстати, прилади й ін.

І в кожній із цих спеціалізацій одне й те ж слово, скажімо, російською мовою, може залежно від апарата або приладу в різних спеціалізаціях мати зовсім різний переклад іноземною мовою.

РОЗУМІННЯ – ОБОВ’ЯЗКОВА РИСА У РОБОТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Уміння читати графіки, розшифровувати їхнє значення й орієнтуватися в термінології, підвладне тим, хто на цьому спеціалізується. Оскільки за відсутності знань є ризик перекласти текст некоректно. Це, у свою чергу, може вплинути на правильне розуміння, скажімо, схеми складання апарата, і спричинити куди значно серйозні наслідки. Тому під час перекладу особливо спеціалізованих тематик ми проводимо ретельний відбір виконавців. Ми тестуємо їх як на знання мови, так і на знання напрямку, у якому вони працюють.

IT-напрямок також досить специфічний і зобов’язує перекладача «бути в темі» того матеріалу, з яким він працює. З одного боку, ай-ті здається легким, оскільки багато термінів прийшли до нас із англійської мови та мають дуже схожі або такі ж назви, як і в англійській. Але, з іншого боку, як уже говорилося вище, одного словникового запасу мало (з чим може допомогти впоратися звичайний словник), під час перекладу потрібно завжди думати, вникати та розуміти, про що написаний текст документа.

З публіцистикою та художньою літературою справи зовсім інакші. А вся справа в тому, що в цих напрямках точність перекладу не те, що не важлива, а в деяких випадках навіть буде ознакою непрофесіоналізму. Ця робота передбачає творчий підхід до справи. Під час публіцистичного або художнього перекладу головне донести зміст, ідею та характер/стиль викладу. При цьому текст повинен сприйматися максимально зрозуміло й з особливою родзинкою, яку вклав сам автор. У цьому випадку перекладач завжди налаштовується на «хвилю» автора та кінцевого читача, і створює переклад таким, що в результаті перекладач також є співавтором цього твору. Саме тому під час перекладу особливо художньої літератури перекладач вказується у виданні разом з письменником, оскільки він «приклав руку» до цієї роботи та відтворив те, що хотів з самого початку сказати та відобразити автор у своїй роботі.

ВАЖЛИВА ГАЛУЗЬ ПЕРЕКЛАДУ – РОБОТА З «КОТАМИ»

Хотілося б виділити окремо вид перекладів за допомогою CAT-інструментів. Серед перекладачів і в народі їх називають кішками (від англ. cat – кіт, кішка). Про те, що таке CAT-tool і чому такий переклад відрізняється від машинного перекладу, ми писали в нашій ознайомчій статті.

Переклад за допомогою CAT-програми передбачає залучення певної її пам’яті, яка після нагромадження вже готових перекладів може «витягати» з цієї ж пам’яті пропозиції або цілі абзаци, що, у першу чергу, забезпечує однаковість і мінімізацію помилок у перекладі, але ще й скорочує роботу за часом. Такий метод перекладу підходить не для всіх документів (зазвичай це великі проекти, надані у редагованому форматі, або у форматі самої програми) і вимагає певних навичок роботи із САТ-інструментом, а також безпосередньо наявності самої програми. Таких програм безліч, серед яких є як платні, так і безкоштовні варіанти роботи (Trados, SmartСat, Momsource, MemoQ і інші). Зазвичай робота з таким інструментом коштує дорожче, але, враховуючи повтори в перекладі, за які перекладач не бере повторну плату, вартість у результаті дещо відрізняється.

Именно по причине стольких нюансов бюро переводов СМАРТ сотрудничает с 350+ исполнителями разных языков, специализаций и профилей, учитывая профессионализм каждого в конкретной сфере деятельности. Мы тщательно подбираем переводчиков для каждого проекта и затем закрепляем их за всеми будущими заказами одного клиента, чтобы перевод был максимально разумным, грамотным и корректным.

ЗАМОВИТИ ONLINE

    засвідчення не вимагаєтьсязасвідчення печаткою бюронотаріальне засвідчення

    ×
    Дізнатись вартість

      засвідчення не вимагаєтьсязасвідчення печаткою бюронотаріальне засвідчення

      ×

      ЗАМОВИТИ ONLINE

        засвідчення не потребуєтьсязасвідчення печаткою бюронотаріальне засвідчення

        ×

        НАДІСЛАТИ РЕЗЮМЕ

          ×