Нотаріальне засвідчення перекладів

Здебільшого, якщо мова йде про документи, то в більшості випадків засвідчення їхнього перекладу виявляється невід’ємною частиною процедури подачі цього перекладу в потрібні органи.

Залежно від цього органу або організації, існує кілька видів засвідчення перекладу.

ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ. ЩО ЦЕ ТАКЕ І ЯКЕ ВОНО БУВАЄ?

До першого й основного типу засвідчення перекладу відноситься саме нотаріальне засвідчення.

Нотариальное заверение перевода ХарьковНотаріальне засвідчення (хоча це не зовсім коректне поняття відносно документів) – процедура засвідчення достовірності підпису перекладача, а іноді й з одночасним засвідченням копії документа згідно з оригіналом. Написано, звичайно, складно, але насправді все дуже просто. Під перекладом у першу чергу ставить підпис перекладач, який цей переклад виконав. Він тим самим підтверджує, що переклад є правильним і точним. Потім цей переклад засвідчується в нотаріуса. У зв’язку з тим, що нотаріус не може засвідчити саме вірність перекладу, тому що він не знає мови та не може судити про його правильність, тож все, що він може, це засвідчити підпис перекладача, його кваліфікацію та дієздатність. Власне, саме це він і робить.

Для засвідчення перекладу в нотаріуса необхідний диплом перекладача, у якому вказана його кваліфікація.

Також, крім підпису перекладача, можна одночасно засвідчити нотаріально та копію документа (якщо, звичайно, ви не підшиваєте переклад до самого оригіналу). Такий вид засвідчення обов’язковий для різних органів, серед яких: органи ЗАЦС, Міністерство юстиції України та ін. Для засвідчення копії документа наявність оригіналу обов’язкова. Адже саме з оригіналом звіряється копія цього самого документа, що в ньому немає дописок, виправлень і інших помарок.

ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ МАЄ СВОЇ ПРАВИЛА. ЧИ МОЖНА ДОДАВАТИ ІНФОРМАЦІЮ

Як показує практика, кожна держава має свої форми та вимоги до оформлення документів, у зв’язку з чим часто надходить запит про внесення додаткових даних у текст засвідчення нотаріуса.

Але в нашій країні також створені свої закони, правила та норми, згідно з якими виконується й засвідчення перекладу. Якщо говорити конкретно, то засвідчення перекладу виконується згідно винятково 2-м формам:

  • коли засвідчується тільки підпис перекладача (згідно з формою № 73 Правил ведення нотаріального діловодства);
  • коли засвідчується підпис перекладача й одночасно копія (фотокопія) оригіналу документа (згідно з формою № 61 ПРАВИЛ ведення нотаріального діловодства).

Єдине, що допустиме під час засвідчення, то це його оформлення на 2-х мовах, одна з них – державна, а друга – та, на яку перекладається сам документ.

Заверение печатью бюро ХарьковАле, крім нотаріального засвідчення, існує й спрощена форма засвідчення документів – засвідчення печаткою бюро перекладів. Така форма підтверджує лише вірність перекладу, що для багатьох інстанцій цілком достатньо, що це, як то кажуть, не фільчина грамота.

До речі, така форма засвідчення цілком підходить для: митниці, ДАІ (у більшості випадків), візових центрів, посольства Великобританії (для візи), та ін.

МИ ЗАВЖДИ ЦІКАВИМОСЯ, КУДИ ВИ ПЛАНУЄТЕ ПОДАВАТИ ДОКУМЕНТИ

Ми намагаємося стежити за актуальністю інформації та вимогами різних органів і інстанцій і, по можливості, підказати вам, як правильніше зробити в тому або іншому випадку. Іноді необхідності в нотаріальному засвідченні немає зовсім, або ж навпаки, вона є обов’язковою і, не знаючи цього, ви можете втратити час, який зараз так цінується. І ми вдячні за ваш зворотний зв’язок, тому що завжди раді одержанню будь-якої додаткової й оновленої інформації про будь-які органи, куди призначені ваші документи та їхні переклади.

ЗАМОВИТИ ONLINE

    засвідчення не вимагаєтьсязасвідчення печаткою бюронотаріальне засвідчення

    ×
    Дізнатись вартість

      засвідчення не вимагаєтьсязасвідчення печаткою бюронотаріальне засвідчення

      ×

      ЗАМОВИТИ ONLINE

        засвідчення не потребуєтьсязасвідчення печаткою бюронотаріальне засвідчення

        ×

        НАДІСЛАТИ РЕЗЮМЕ

          ×