Мы привыкли слышать о вёрстке от продвинутых интернет-пользователей (вёрстка сайта), но при чём тут документы или графические изображения?

Всё просто, вёрстка бывает совершенно разных видов и встречается в разных сферах деятельности. Мы будем говорить о своей сфере.

Вёрстка в сфере бюро переводов может встречаться в нескольких направлениях перевода (о чём мы говорили на нашей странице о типах переводов).

ВЁРСТКА. КАК ВОЗНИКАЕТ НЕОБХОДИМОСТЬ?

VerstkaПри переводе инструкций, инженерных планов и схем мы часто сталкиваемся с тем, что в документах имеются графические изображения этого самого плана, чертежа или графика, на котором имеются определённые надписи. Перевод под изображением или планом не всегда очень удобен и может значительно запутать того, кто эти документы будет читать на языке перевода. В таких случаях на помощь приходят особые специалисты – верстальщики, которые с помощью специальных программ-редакторов могут в рисунке все записи заменить на те, которые будут уже переведены на нужный вам язык.

Также вёрстка документов бывает необходимой при переводе красивого дизайнерского меню, брошюры или журнала. Тут применяется вёрстка документа с учетом расположения, форматирования и красивого оформления текста, такого же, как и в оригинале.

Несомненно, если вам удается предоставить файлы в том формате, в котором они создавались, это упростит работу в разы. Если такой возможности нет – не беда, мы справимся с поставленной задачей и приведём документы в наилучший вид.

КАК НАМ ЭТО УДАЁТСЯ И КАКИЕ ПРОГРАММЫ ОБЫЧНО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ?

Ниже приведён перечень основных инструментов, с которыми работают наши верстальщики.
Вёрстка документовГрафические редакторы:

  • Компас;
  • Иллюстратор (Adobe Illustrator);
  • КорелДро (CorelDraw);
  • Автокад (AutoCAD);
  • Фотошоп (Photoshop).

PDF-редакторы:

  • Акробат (Adobe Acrobat).

Прочие:

  • Индизайн (Adobe InDesign);
  • MS Office (Word, Excel, Power Point, Visio) и пр.

Помимо этого, периодически возникает необходимость документы «разверстать», т.е. извлечь текст в редактируемый формат. Цели бывают совершенно разные, для использования этого самого документа в других программах (например: CAT-tools для автоматического перевода или просто для дальнейшего использования или переделки текста).

Еще есть вёрстка книг и литературы. Она несколько отличается тем, что в этом случае имеются жёсткие требования именно к форматированию текста в обычном Word: поля, отступы, иллюстрации – всё это в литературной индустрии имеет большое значение. Мы занимаемся и такой развёрсткой, и любым другим форматированием файлов в текстовом редакторе по всем поставленным требованиям или предпочтениям.

В любом случае, независимо от того, с какой целью вам необходимо обработать документ, бюро переводов СМАРТ готово рассмотреть ваши документы и помочь со возникшей ситуацией.

В случае если Ваш заказ требует визита в офис, просим предварительно согласовать дату и время встречи в офисе с менеджером. Берегите себя!
В период карантина прием в офисе по записи!
В случае если Ваш заказ требует визита в офис, просим предварительно согласовать дату и время встречи в офисе с менеджером. Берегите себя!
В период карантина прием в офисе по записи!