Заверка перевода. Что это такое и какая она бывает?

В основном, если речь идёт о документах, то в большинстве случаев заверка их перевода оказывается неотъемлемой частью процедуры подачи этого перевода в нужные органы.

В зависимости от этого органа или организации, существуют несколько видов заверки перевода.

К первому и основному типу заверки перевода относится именно нотариальная заверка.

Нотариальная заверка, или как часто любят говорить – заверение (хотя это не совсем корректное понятие в отношении документов) – процедура удостоверения подлинности подписи переводчика, а иногда и с одновременным удостоверением копии документа согласно оригиналу. Написано, конечно, сложно, но на самом деле всё очень просто. Под переводом в первую очередь ставит подпись переводчик, который этот перевод выполнил. Он тем самым подтверждает, что перевод является верным и точным. Затем этот перевод заверяется у нотариуса. В связи с тем, что нотариус не может заверить именно верность перевода, т.к. он не знает языка и не может судить о его правильности, то всё, что он может, это заверить подпись переводчика, его квалификацию и дееспособность. Собственно, именно это он и делает.

Для заверки перевода у нотариуса необходим диплом переводчика, в котором указана его квалификация.

Также, помимо подписи переводчика, можно одновременно заверить нотариально и копию документа (если, конечно, вы не подшиваете перевод к самому оригиналу). Такой вид заверки обязателен для различных органов, среди которых: органы ЗАГС, Министерство юстиции Украины и пр. Для заверки копии документа наличие оригинала обязательно. Ведь именно с оригиналом сверяется копия этого самого документа, что в нём нет дописок, исправлений и прочих помарок.

Заверка перевода имеет свои правила. Можно ли добавлять информацию?

Как показывает практика, каждое государство имеет свои формы и требования к оформлению документов, в связи с чем часто поступает запрос о внесении дополнительных данных в текст заверки нотариуса.

Но в нашей стране также созданы свои законы, правила и нормы, согласно которым выполняется и заверка перевода. Если говорить конкретно, то заверка перевода выполняется согласно исключительно 2-м формам:

  • когда заверяется только подпись переводчика (согласно форме № 73 правил ведения нотариального делопроизводства);

  • когда заверяется подпись переводчика и одновременно копия (фотокопия) оригинала документа (согласно форме № 61 правил ведения нотариального делопроизводства).

Единственное, что допустимо при заверке, так это её оформление на 2-х языках, один из них – государственный, а второй – тот, на который переводится сам документ.

Заверка печатью бюроНо, помимо нотариальной заверки, существует и упрощённая форма заверки документов – заверка печатью бюро переводов. Такая форма подтверждает лишь верность перевода, что для многих инстанций вполне достаточно, что это, как говорится, не филькина грамота.

Кстати, такая форма заверки вполне подходит для: таможни, ГАИ (в большинстве случаев), визовых центров и посольства Великобритании (для визы), и пр.

Мы всегда интересуемся, куда вы планируете подавать документы.

Мы стараемся следить за актуальностью информации и требованиями различных органов и инстанций и, по возможности, подсказать вам, как правильнее поступить в том или ином случае. Порой необходимости в нотариальной заверке нет совсем, или же наоборот, она является обязательной и, не зная этого, вы можете потерять время, которое сейчас так дорого. И мы всегда благодарны за вашу обратную связь, потому что всегда рады получению любой дополнительной и обновлённой информации о любых органах, куда предназначаются ваши документы и их переводы.